Av og til er det… utfordrende å finne rett ord når en filmtittel skal oversettes.

Om dette er fordi oversetterne har mistet ordboken, eller om de rett og slett har misforstått hele filmen, kan vi bare spekulere i – men prøv å ikke søl ut kaffen når du nå skal få se hvor galt det kan gå:

«If You Leave Me, I Delete You» (org. titel: «Eternal Sunshine of the Spotless Mind»)

På en måte gir denne italienske tittelen god mening i forhold til filmen, men på en annen måte blir det helt feil – med mindre det handler om Facebook-venner.

«His Powerful Device Makes Him Famous» (org. titel: «Boogie Nights»)

Mark Wahlberg hadde riktignok et generøst svampelegeme i «Boogie Nights», og sånn sett blir ikke denne tittelen helt feil, per se, men den blir i alle fall veldig krøkkete på plakaten. Tittelen altså.

«I’m Drunk and You’re a Prostitute» (org. titel: «Leaving Las Vegas»)

Noen i Japan må ha vært full da denne titteloversettelsen ble innlevert. Det stemmer for så vidt at Las Vegas byr på både sprit og horer, men det må da kunne gå an å komme opp med noe litt mer fengende enn dette?

«Austin Powers: Spionen som spermet meg» (org. titel: «Austin Powers: The Spy Who Shagged me»)

Austin Powers-filmene er jo av den useriøse sorten, men denne norske oversettelsen er ikke akkurat subtil. Faktisk så var ikke den danske oversettelsen særlig mye bedre: «Austin Powers: Spionen der duskede mig».

Heldigvis ble denne danske oversettelsen kun brukt i nødstilfelle, da originaltittelen tiltalte danskene mer. Men den norske tittelen…den putter vi i glemmeboken.

«Die Hard: Mega Hard» (org. titel: «Die Hard with a Vengeance»)

Ok, “Die Hard with a Vengeance” er kanskje ikke verdens mest fascinerende tittel i utgangspunktet, men da den tredje filmen om John McClane ble satt opp på danske kinoer så ble det med en pussig oversettelse. En ny engelsk tittel som fikk filmen til å virke som en klisjefylt actionfilm… Hei, vent litt.

«Come to my Cave and Put on this Rubber Codpiece, Cute Boy» (org. titel: «Batman & Robin»)

Nei, dette er ikke en pornofilm. Det er tittelen «Batman & Robin» fikk da den kom til Hong Kong. Her må det ha skjedd noe merkelig, for den norske oversettelsen av “codpiece” er susp, eller ballebeskytter. Denne tittelen gir i så fall ny mening til forholdet mellom Batman og Robin.

«Six Naked Pigs» (org. titel «The Full Monty»)

De er glade i griser i Kina. Åpenbart såpass glade at de tenkte at de kunne lokke enda flere kinogjengerer ut, dersom historien om strippende engelskmenn refererte til krøllhalede nassenøffer i stedet. Det er i alle fall den høflige tolkningen. Det kan imidlertid også bety at kineserne ikke liker blekfete, nakne menn fra engelsk arbeiderklasse.

«Satan Female Soldier» (org. titel: «G.I. Jane»)

Demi Moore var på høyden av sin karriere i «G.I. Jane», men å kalle henne for Satans kvinnelige soldat er muligens noe i overkant. Eller? Ikke dersom man spør kineserne til råds, for de har tydeligvis store problem med å akseptere kvinnelige soldater som ikke finner seg i piss fra noen.

«The Man who Killed his Mother» (org. titel: «Psycho»)

Har du aldri fått sett Alfred Hitchcocks klassiker «Psycho»? I så fall har du nettopp fått hele filmen avslørt. Sorry! Men nå vet du i det minste hvordan portugiserne følte det da filmen ble sluppet på Blu-ray.

Her droppet de den legendariske tittelen til fordel for filmens plot i en setning. Bra jobba!

«Big Liar» (org. titel: «Nixon»)

Man kan si mye stygt om USAs tidligere president, Richard Nixon. Og det gjorde kineserne vitterlig også da de oversatt filmen fra 1995 med Anthony Hopkins i hovedrollen.

«Captain Supermarket» (org. titel: «Army of Darkness»)

Vi avslutter med denne besynderlige oversettelsen fra Japan, der de har en forkjærlighet til å overdrive og gjøre ting uforståelige. (Jo vi vet at Bruce Campbells rollefigur, Ash, jobbet på et supermarked i filmen). Kultklassikeren “Army of Darkness” ble kanskje oversatt på en idiotisk måte, men fikk til gjengjeld en sinnssykt kul plakat.